ЧУДО ДЛЯ МАДОННЫ. Барбара КАРТЛЕНД

халява


- Многие добивались ее руки, смею вас заверить, не только ради ее богатства, но и ради ее достоинств, однако она всем отказала.

- Почему же?

- Честно говоря, мне представляется, что она находит более забавным быть предметом обожания множества мужчин, нежели принадлежать одному. Итальянцы очень склонны смотреть на своих женщин как на личную собственность.

Лорд Миер рассмеялся. Он вспомнил о Дженни и подумал, что маркиз не меньший собственник, хоть и не итальянец. Чтобы спасти сестру от гнева мужа, а возможно, и от какой-либо ужасной кары - хотя лорд не мог себе вообразить, какого рода может быть эта кара, - необходимо найти колье, и побыстрее.

Вслух он произнес:

- Буду с нетерпением ждать сегодняшнего вечера!

***

Позднее, одеваясь к обеду, лорд Миер сказал своему камердинеру:

- Я хочу, чтобы вы кое-что сделали для меня, Хикс, пока мы во Флоренции.

Камердинер, слегка обиженный на хозяина за то, что тот не удостоил его своим доверием раньше, насторожился подобно терьеру, навострившему уши.

- Мы на задании, милорд?

Хикс прослужил у лорда Миера почти десять лет и деятельно участвовал в разных рискованных предприятиях, успех которых по достоинству оценили в министерстве иностранных дел.

- По правде говоря, да!

- Здорово! На это-то я и надеялся, милорд, именно на это!

Тон Хикса заставил лорда Миера с любопытством взглянуть на него.

- Почему вы так говорите?

- Потому что, милорд, весь последний год вы скучали. Особенных-то дел не было, кроме как таскаться всюду за принцем Уэльским и удирать от всех этих хорошеньких леди, которым следовало бы сидеть дома со своими мужьями!

Конечно, со стороны Хикса это было дерзостью, однако Миер засмеялся.

С того момента, как он нанял Хикса, он сразу понял, насколько тот отличается от обычных слуг, а уж умнее Хикса вообще трудно было найти.

Хикс объездил всю Европу и мог говорить по-французски и по-итальянски, хотя и не особенно хорошо, но достаточно, чтобы понимать, о чем идет речь. К тому же он был абсолютно бесстрашен и, как мог убедиться лорд Миер, очень предан. Одним словом, лорд, не раздумывая, доверил бы Хиксу не только всю свою собственность, но и жену, если бы она у него была.

- Я понимаю, что вы имеете в виду, Хикс, - ответил лорд, - но эта наша миссия не такая, как те, что мы выполняли до сих пор.

- Это касается их светлости?” Лорд Миер нахмурился.

- Почему вы так думаете?

- Потому что мне показалось странным, милорд, что их светлость приходили так рано утром, а сразу после этого вы распорядились укладывать чемоданы, чтобы ехать во Флоренцию.

Вот за его смекалку лорд Миер и ценил Хикса. Однако он не собирался рассказывать Хиксу о пропаже колье у Дженни, поэтому лишь сказал:

- В нашей поездке заинтересовано министерство иностранных дел.

- Тогда будем надеяться, что это задание окажется не таким опасным, как прошлое.

Лорд Миер вспомнил, что в той поездке пуля прошла в миллиметре от его головы и он чудом остался в живых.

- На этот раз ничего подобного, - сказал он. - Я просто хочу узнать некоторые подробности, и, думаю, вы сумеете выведать их для меня.

- Я слушаю, милорд.

- Во Флоренции есть две знатные семьи. Вот они меня и интересуют, - начал лорд Миер. - Соджино и Гориция. Их все знают. Им принадлежат большие дворцы на противоположных концах города, не считая, конечно, огромных имений, до которых нам нет дела.

Хикс внимательно слушал.

- Мне необходимо выяснить, если я сам не узнаю это сегодня вечером, возвратился ли князь Антонио ди Соджино сюда из Лондона и где он остановился. Полагаю, что в своем фамильном дворце, но никогда нельзя быть уверенным заранее! Большинство неженатых молодых людей предпочитают жить отдельно от родственников.

Губы Хикса искривились в легкой улыбке, и лорд Миер понял, что камердинер подумал о тех холостяцких квартирах, куда французы приглашают своих любовниц, тайных убежищах, неизвестных посторонним.

Лорд Миер с помощью Хикса облачился в чрезвычайно элегантный узкий фрак, потом добавил:

- Я полагаю, у дочери князя ди Соджино есть колье, весьма похожее на колье ее светлости. Разузнайте о нем все, что сможете. Уверен, вы сумеете развязать языки своим обычным способом.

С этими словами лорд Миер выложил на туалетном столике столбик из пяти золотых соверенов.

- Если этого недостаточно, - заметил он, - всегда можете прийти ко мне за добавкой.

- Непременно, милорд. Вы же знаете: чем больше хочешь узнать, тем дороже это стоит.

В глазах Хикса блеснул озорной огонек, который напомнил лорду Миеру, что его камердинер пользовался неизменным успехом у женщин.

У Хикса, по выражению слуг, был “особый шик”, и это служило верной гарантией получения им информации. И платил он за нее не столько деньгами, сколько поцелуями.

Лорд Миер знал, что против ухаживаний Хикса служанки устоять не могли. Положив в карман чистый носовой платок и направляясь к двери, лорд сказал:

- Я полагаюсь на вас, Хикс, но смотрите, не попадите в какую-нибудь историю. Темные аллеи Флоренции опасны для неугодных персон.

- Знаю, милорд. Вы тоже будьте осторожны. Не хотелось бы вылавливать труп вашей светлости из канала!

Это опять была дерзость, которой лорд Миер не потерпел бы ни от кого другого. Однако он не удостоил слугу ответом и сошел вниз по лестнице, где его уже ждал сэр Юлиус. Они успели выпить по стакану вина, прежде чем лакей доложил, что карета подана. Проходя по коридорам, увешанным изысканными зеркалами и картинами, которые сэр Юлиус с увлечением коллекционировал со времени своей отставки, лорд Миер заметил:

- Завтра вы должны показать мне свои новые сокровища. Я уверен, вы значительно расширили собрание с тех пор, как я был здесь в последний раз.

- К счастью для меня, - ответил сэр Юлиус, - многие представители старинных флорентийских родов вынуждены продавать свое имущество. Но всякий раз, когда им приходится расставаться с тем, что принадлежало им веками, они все больше озлобляются против правительства.

- Я полагаю, в их число входят и Соджино, - заметил лорд Миер, думая, что именно это может заинтересовать британское министерство иностранных дел.

- Князь ди Соджино - один из многих, кто ненавидит нынешних правителей, - ответил сэр Юлиус, - но я сомневаюсь, чтобы он был революционно настроен. А вот о Винченте ди Гориция я бы не взялся утверждать то же самое.

Страница 7 из 34 Следующая страница

эротические рассказы
  • Камасутра
  • Ветви персика
  • Man's sexual hapiness. Сексуальное счастье мужчины.
  • ИСКУССТВО БРАКА. Джон Эйгенлоб.
  • Пособие по сексуальной жизни
  • Правило любви
  • Радости Секса
  • Секс и семья
  • Секс - национальный спорт
  • СТРАТЕГИЯ И ТАКТИКА ПОЛОВОЙ БОРЬБЫ
  • СУПЕР СЕКС
  • ТЕХНИКА СОВРЕМЕННОГО СЕКСА
  • ФИЗИОЛОГИЯ ПОЛОВОЙ ЖИЗНИ ЧЕЛОВЕКА
  • Энциклопедия половой жизни


    Крутейшие сайты

  • Приколы
  • fantasy art
  • Обои для рабочего стола
  • анекдоты
  • прикольные картинки
  • текстуры и бэкграунды
  • Links
  • extra money


  • Сайт создан в системе uCoz