Подняв голову, чтобы казаться выше на несколько дюймов, - она всегда так поступала в трудные минуты, - Элис вышла в холл.
Маргарет твердила:
- Я не знаю, когда ей разрешат принимать посетителей.
Элис громко произнесла:
- Доброе утро, мистер Торп. С чем связано ваше желание снова увидеть меня?
Маргарет в изумлении отступила назад, и Элис увидела длинное худое лицо Дэлтона Торпа с близко посаженными глазами, которые могли быть неумолимо жестокими... Она представила его в плаще инквизитора и удивилась - откуда у Камиллы мужество шутить с таким человеком?
Дэлтон вопросительно посмотрел на Маргарет. Та пожала плечами и вышла. Дэлтон взглянул на Элис.
- Ох, мисс Эштон, я рад видеть вас снова в полном здравии.
Но его холодные глаза и опущенные вниз уголки губ не могли ввести в заблуждение.
- Со мной все в порядке, - коротко ответила Элис. - Я полагаю, вы хотите узнать, почему я ушла так внезапно в ту ночь?
- Это я виноват из-за проколотых шин, - ответил он с неподдельной мягкостью в голосе.
Вдруг Элис пришло в голову, что проколотые шины - обман, придуманный лишь для того, чтобы удержать ее у Торпов. А в это время Дэлтон взял машину и поехал обыскать коттедж Камиллы и убить бедного Уэбстера. Может, это Дэлтон открыл дверь? Почему она раньше об этом не подумала? Это показалось столь очевидным, что Элис отпрянула от него, будто он снова протянул к ней руки в темноте.
- Вы их починили?
- Естественно, - кивнул Дэлтон и добавил:
- Моя сестра очень расстроена. И она слегла. У нее слабое здоровье. Так бывало даже в самые лучшие времена.
- Мне жаль, - вежливо сказала Элис. (Разве ему не приходит в голову, что она тоже больна и сейчас - на грани обморока?).
- Она просила меня узнать, что вас так расстроило. Бессердечное поведение Камиллы Мейсон очень беспокоит Кэт, и она считает, что лучше кое-что объяснить.
- Мне очень интересно, где Камилла, - сказала Элис. - Знаете, той ночью кто-то подошел к моей двери и прошептал: “Камилла здесь”. Ну не глупая ли шутка?
Она невинно посмотрела на Дэлтона Торпа. Кончиком языка он провел по губам.
- Абсолютная глупость. Такая глупость, что, я думаю, это вам приснилось.
- Возможно, - кивнула Элис. - Но одно никак не могло присниться: кто-то привязал меня к кровати за волосы.
Удивление блеснуло в глазах Дэлтона. Или вина, злость и страх?
- Что за странности, мисс Эштон. У вас была лента? Уверен, она зацепилась за стойку кровати или все это приснилось.
- Нет, - Элис покачала головой. - Я не паникую от сновидений. Возможно, мой побег - ребячество, но все так и было.
- Исчезновение Камиллы всех нас заставило нервничать, - сказал Дэлтон. - В темную бурную ночь все воспринимается иначе. Я полагаю, это игра вашего воображения, и в любом случае, надеюсь, вы не держите на нас зла.
Он был так вкрадчив, так учтив, что никто и никогда не поверил бы ее фантазиям. Он так разумно все объясняет. В полиции просто посмеются над ней. Возможно, он сказал правду. Возможно, ей все приснилось.
Хотелось бы, чтобы это так и было - с этим человеком трудно бороться.
- Я ничего не имею против вас, - пробормотала она и оперлась о стену. Лицо Дэлтона показалось ей очень близким. Потом удалилось. Снова приблизилось.
- Я должен принять меры...
Действительно ли он так сказал, Элис не была уверена, потому что в глазах у нее все мелькало. Его руки поплыли к ней, длинные и тонкие.
- Я должен быть за это прощен... Его голос растаял...
Глава 11
Элис лежала на залитой солнцем кожаной кушетке в столовой. Маргарет склонилась над ней с рюмкой бренди.
- Проглотите это, - велела она. Ее голос не был недобрым, - он звучал спокойно и деловито.
Элис подняла голову и сглотнула. Комната стала медленно сходиться в фокусе: кукушка в часах, стеклянный подсвечник, ваза, фарфоровые фигурки.
Элис принялась считать бледных леди в оцепеневших позах. Одна, две, три, четыре, пять, шесть. Элис подумала, что их больше. Ага, вон еще одна - на книжном шкафу. Семь.
- Я сказала мистеру Торпу, что вам нельзя принимать посетителей, - сказала Маргарет. - Если бы вы не оказались внизу, я не позволила бы ему с вами увидеться. А сейчас, сами видите, вам хуже. И мы положили вас на кушетку.
- Меня нес мистер Торп?
Маргарет разрешила себе робко улыбнуться.
- Он испугался. И правильно. Замучил вас своими разговорами. Я думаю, он испугался. За свою драгоценную репутацию. Ничего себе - гость убегает из его дома в полночь, да еще в бурю. - Элис отметила сварливый взгляд Маргарет.
- Кажется, он надеется, что я не буду рассказывать.
(“Я должен принять меры...” Какие меры? Говорила ли Камилла что-то неразумное?).
- Им бы не поздоровилось, да? - спросила Маргарет. - У нас нет времени для него и его сестры. Они считают себя такими исключительными в этой долине. Ну почему они живут здесь? - Она сделала паузу и добавила серьезно:
Страница 25 из 45
Следующая страница
|